外语系

学术动态

首页 - 学术动态

以外语之笔,撰中华文化之文——外语系“以中国文化为主题的英文作品回译的相关问题”讲座

发表时间:2019-05-12
浏览次数:8195
字号 【  关闭

中华文化是我们民族的根和魂。

习总书记在中共十九大提出,中国特色社会主义文化,源自于中华民族五千多年文明历史所孕育的中华优秀传统文化。

为了将中华文化与外语更好的结合,我校于2018年11月15日在图书馆的公共教室开展了“以中国文化为主题的英文作品回译的相关问题”的讲座,主讲人为李艳茹老师。

回译是指翻译还原,回译的过程就是把一个本来由某个源语文本翻译成的译语文本再次翻译为源语文本。

李老师在讲座中介绍了回译的四个类型:

①源语文本存在;

②源语文本需查找;

③源语文本散佚;

④源语文本不存在。

针对这四个类型老师还指出了回译过程中存在的问题:

①原作对译语文化的误读;

②对专有名词与术语的处理;

③误译。

老师还提到了“归化为主”的回译策略,将异国文化回译后使其具有中国文化特色。

将英文放入中国文化中进行思考就是以中国文化为主题的英文作品的回译。李老师英语流利,语言生动,并引用名人事例,激发了同学们的兴趣。

此次讲座使同学们认识了回译,加强了同学们对中华文化中回译的理解,并对同学们将来的英语学习产生积极的影响!